english
German
Italiano
Hrvatski
srbski
Makedonski
prevajanje, prevajalska agencija
Arhiv novic  | 2010 |

Velik popust ob prvem naročilu!

 

Za več informacij nas pokličite na brezplačno telefonsko številko 080 777 777 ali nam pišite na info@alkemist.si

Alkemistovo vodilo: 100 % zadovoljstvo stranke

Če s katero koli Alkemistovo storitvijo niste zadovoljni, nam, prosimo, povejte. Pomankljivosti bomo odpravili ali pa vam storitve ne bo treba plačati.

S prvimi snežinkami prvi praznični popusti - Akcija velja do 31.12.2010

Za vaše prvo naročilo vam nudimo kar 35 % popusta! Prevodi so vam tako na voljo po konkurenčni ceni od 16,25 EUR dalje. Preverite zakaj najboljši zaupajo najboljšim!

3 % popusta za besedila o glasbi

Na današnji dan sta se rodila pevec, tekstopisec in skladatelj Elton John ter ameriška pevka Aretha Franklin. Do konca današnjega dne Alkemist nudi 3 % popusta na vse prevode z glasbeno tematiko.

Alkemist podpira dobrodelnost

Rožmarinke so z gosti organizirale jubilejni dobrodelni koncert Bodi boter otroku, med podporniki je tudi prevajalsko podjetje Alkemist.

V nedeljo, 7. marca, je v ljubljanski Festivalni dvorani potekal dobrodelni koncert ob 15. obletnici delovanja skupine Rožmarinke, izkupiček koncerta pa je namenjen otrokom Mladinskega doma Malči Beličeve.

Ob svojem jubileju so Rožmarinke organizirale glasbeni spektakel, saj so se jim na odru pridružili znani slovenski ustvarjalci, in sicer harmonikar Janez Dovč, tolkalec Goran Moskovski, klarinetist Jurij Hladnik, kitarist Marko Mozetič, pevka Ana Dežman, baletni plesalci Konservatorija za glasbo in balet Ljubljana, člani folklorne skupine France Marolt ter plesalca 24tango (Marta Hojkar in Mitja Drenik).

Po koncu prireditve je vsaka obiskovalka prejela vrtnico pred dnevom žena, poklonilo jo je prevajalsko podjetje Alkemist, ki je poskrbelo še za video-glasbeni vložek med pavzo koncerta.


Vir: www.rozmarinke.com

Alkemist sodeloval pri prevodu knjige najmlajšega kolumnista na svetu

Prevajalska agencija Alkemist je uspešno sodelovala pri promociji knjige Saše Milivojeva – najmlajšega kolumnista na svetu – Kad svitac odleti.

Predstavitve so se udeležile mnoge znane osebe in sveta kulture v Srbiji, med njimi tudi Branka Veselinović, Daliborka Stojšić, Ivana in Jelena Žigon, Žiža Stojanović in mnogi drugi.

Na predstavitvi, ki je potekala v Etnografskem muzeju, je bila prisotna tudi prevajalska agencija Alkemist iz Srbije s svojimi prevajalci. Alkemist je namreč poskrbel za prevod knjige v angleški jezik in tudi za interpretacijo na sami predstavitvi.

Predstavitev prevedene knjige

Al' prav se piše kaša ali kasha?

Ali je zapis podjetja Alkemist pravilen? Ali niso bili alkimisti tisti, ki so hoteli iz nežlahtnih kovin ustvarjati žlahtne? Gre za napako v zapisu imena?

Zapis imena prevajalskega podjetja Alkemist je ustrezen, ljudje pa velikokrat ime našega podjetja povezujejo z besedo alkimija in se sprašujejo, ali ni ime podjetja zato zapisno napačno.

Alkimija je zametek današnje kemije, pojavila se je v srednjem veku, ljudje pa so želeli s čudežnimi postopki spremeniti nežlahtne kovine in snovi predvsem v žlahtno zlato. Alkemist pa je stvarno lastno ime podjetja, ki ustreza navodilu 19. člena Zakona o javni rabi slovenščine (Uradni list RS, št. 86/04), kjer je navedeno, da je lahko ime firme tudi nova ali izmišljena beseda, kar Alkemist je. Ko smo razmišljali o poimenovanju prevajalskega podjetja, nam je za navdih služila beseda alkimija, vendar ker mi pretvarjamo besede iz enega jezika v drugega, smo ustvarili novo izmišljeno besedo – alkemija – in ji dali svoj pomen.

Naj poudarimo, da Alkemisti nismo alkimisti, ki so s čarovnijo hoteli do bogastva, temveč smo ljudje in podjetje, ki s svojim predanim delom gradimo komunikacijske mostove z namenom, da bi se ljudje vsega sveta bolje in lažje sporazumevali.

Kako vam lahko pomagamo?

Imate težavo. Potrebujete prevod. Zadnje, kar si želite, je, da imate težave še pri naročanju prevoda. Alkemisti razmišljamo, kako vam lahko olajšamo življenje.

Če ste prišli na spletno stran prevajalskega podjetja Alkemist, potem ste gotovo že kdaj potrebovali prevod ali pa ga potrebujete prav zdaj. Običajne zahteve strank so: prevod potrebujem še danes, ali je to mogoče? Imam besedilo, ki ga nujno potrebujem v sredo do 11. ure – mi lahko zagotovite, da bo prevod do takrat res pri nas? Imam strokovno besedilo, mi lahko zagotovite kakovosten prevod? Vse to so vsakdanje zahteve naših strank. Lahko rečemo, da to niso nemogoče zahteve, ampak iz izkušenj vam lahko povemo, da stranke prihajajo k nam in ostajajo z nami ravno zato, ker v Alkemistu držimo svoje obljube. Če rečemo, da bo besedilo lahko prevedeno danes, potem tudi bo. Če stranka postavi rok, ki ga potrdimo, potem bo prevod v nabiralniku najkasneje do postavljenega termina. Če zahtevate strokovnjaka z določenega področja, vam ga zagotovimo.

Naše stranke redno sprašujemo o njihovem zadovoljstvu z našimi storitvami in med najpogostejšimi odgovori so: prijazno osebje in ustrežljivost; pripravljenost pomagati; spoštovanje dogovorjenih rokov.

"Zakaj sodelujemo s prevajalskim podjetjem Alkemist? Ker je osebje prijazno in usmerjeno h kupcu."
Trimo, d. d.
Logo, Trimo


Če si tudi vi želite, da prevajanje ne bi bilo več vaše breme, nas pokličite in pomagali vam bomo, več mnenj naročnikov pa lahko preberete na tej strani.

Alkemist za Ostržkove otroke

24. decembra smo se Alkemisti znova odpravili na pot. V zgodnjem zimskem jutru smo presenetili otroke v prenovljenem vrtcu Ostržek v Novem mestu. Malčkom iz skupine Piščančki smo podarili 53 slikanic in nekaj didaktičnih igrač, s pomočjo katerih bodo lahko odkrivali čarobni svet pravljic in se vsak dan naučili kaj novega.

Kaj je lepšega kot rožnat svet
Kaj je lepšega kot mamico hitet objet'
Malo smeha, malo joka
Praska tukaj, buška tam
Ti si princ in jaz princesa
On pa strašni levji kralj
Nič ni lepšega kot mala roka
Ki hiti se stiskat v dlan
Nič iskrenejšega kot besede
Tega malega človeka: lad te imam

Ostržkovi otroci, Alkemist

Ostržkovi otroci, Alkemist

Alkemisti vam želimo vse dobro v letu 2010

Za vas smo zaposleni v prevajalskem podjetju Alkemist pripravili posebno voščilo. Vabimo vas k poslušanju.



Alkemistov večer zabave in presenečenj!

V sredo, 16. 12., smo Alkemisti slovesno obeležili poslovno leto 2009 skupaj s svojimi  sodelavci in poslovnimi partnerji.

Letos smo se odločili, da sredstva za obdarovanje poslovnih partnerjev in sodelavcev v imenu Fundacije Alkemist porabimo na poseben način. Prav zato smo ta dan v vodni park Atlantis odpeljali 50 varovancev Doma varovancev Malči Beličeve in jim tako omogočili preživljanje prijetnega popoldneva, zvečer pa smo se vsi skupaj srečali v Hugo Barrera Clubu, kjer smo nadaljevali z druženjem.

Ker je naše delo kar najtesneje povezano s prevajalci, smo tudi letos podelili priznanja najboljšim, uvedli pa smo še novo kategorijo nagrad, in sicer nagrado za mladi up – to so sodelavci, s katerimi smo pričeli sodelovati v letu 2009 in so se v tem kratkem času izjemno izkazali s svojim delom.

Nagrade za prevajanje so prejeli: Maja Meklin, Admir Džuzdanović, Gregor Jokovič, Katia Peruzzo, Jure Janet, Natalija Kopčič, Barbara Žilič in Alojz Ferlinc, za mlade Alkemistke smo imenovali Majo Kogej, Anamarijo Bakoš in Urško Gliha. Priznanje so prejele tudi tolmačke Mojca Božič, Urša Mužič in Lucija Erjavec, priznanje za grafične oblikovalce pa je prejela sodelavka Ilvana Hamalukić.

V novem letu vam Alkemisti želimo miru, ljubezni, potrpežljivosti in osebnega bogastva.

Podelitev Alkemistovih nagrad

Alkemist prevajal na tiskovni konferenci Nikija Laude

Za tolmačenje Nikija Laude je na novinarski konferenci, ki je bila 30. novembra na beograjskem letališču, poskrbelo podjetje Alkemist s svojimi izkušenimi tolmači.

Niki Lauda, lastnik nizkocenovne letalske družbe »Niki« in nekdanji voznik formule 1, je najavil, da bo osebno pilotiral letalo na slovesnem prvem letu med Beogradom in Dunajem, ki bo predvidoma 1. februarja prihodnje leto.

»Osebno bom upravljal letalo Airbus in zaradi tega sem srečen,« je izjavil Niki Lauda v Beogradu na novinarski konferenci, kjer je bil najavljen začetek direktnih letov med dvema pomembnima glavnima mestoma.

Niki Lauda na novinarski konferenci

December bo nekaj posebnega: svoja vrata odpira Hugo Barrera Club!

Na Adamič Lundrovem nabrežju 5 (na tržnici ob Ljubljanici) odpiramo nov prostor za druženje s prijatelji in z glasbo 60., 70. in 80. let.

V Hugo Barrera Clubu bomo vsako sredo in četrtek poskrbeli za živo glasbo s posnemovalci največjih glasbenih legend: Ray Charles, Frank Sinatra, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Neil Diamond, Elvis Presley, The Beatles, The Rolling Stones, Eric Clapton, Tom Petty in drugi, ostale večere pa bomo za vas vrteli izbrano glasbo.

Hugo Barrera Club pa ne bo le prostor za zabavo, saj bo za vas na voljo tudi manjši prijeten prostor za sestanke! A to še ni vse, organiziramo lahko novoletna srečanja, tiskovne konference, sprejeme, poslovna srečanja, rojstnodnevne zabave, modne revije in tako dalje.

Ponujamo pa še nekaj – pregrešne prigrizke in lastno kavo – najbolj svežo v Ljubljani – popolno alkimijo brazilske strasti.

Pridružite se oboževalcem Hugo Barrera Cluba na portalu Facebook in si zagotovite ekskluzivno VIP-vabilo na predotvoritev kluba, ki  bo 11. decembra!
Hugo Barrera Club

Obisk iz tujine

V drugi polovici oktobra smo v Alkemistu gostili sodelavce in poslovne partnerje iz tujine.

Skupina prevajalcev in oblikovalcev, ki se ukvarja s projekti prevajanja navodil za uporabo gospodinjskih aparatov, je zastopala barve Srbije, Makedonije, Bosne in Hercegovine in Slovenije. Predstavnici podjetja BSH Home Appliances v Sloveniji so predstavili svoje delo in v prijetnem vzdušju razmišljali o prihodnjih izzivih našega sodelovanja. Obiskala sta nas tudi predstavnika centralnega oddelka za načrtovanje in upravljanje z navodili za uporabo iz Nemčije, ki sta si podrobno ogledala celoten 6-stopenjski proces prevajanja navodil – od prevoda, oblikovanja do predaje v tisk.

Potrudili smo se, da nekajdnevni obisk popestrimo s spoznavanjem Slovenije, njenih naravnih lepot in kulinaričnih užitkov. Želimo si, da postanejo tovrstna srečanja tradicionalna in v čim večjem številu. Naših 577 prevajalcev se namreč nahaja v kar 81 državah sveta. 

Prevajalci, Alkemist
Na sliki (od leve proti desni): Špela Kovačič, Milica Denkovska, Gordana Šujdović, Ilvana Hamalukić, Simona Zupančič, Anton Krašovec

Prevodi morajo biti kakovostni

Vodilo prevajalskega podjetja Alkemist je strokovno in kakovostno prevajanje, to pa lahko dosežemo le s stalnim izobraževanjem sodelavcev.

Med 28. in 31. oktobrom je v New Yorku potekala mednarodna konferenca ameriške zveze prevajalcev (American Translator Assotiation – ATA), tokrat že 50. po vrsti. Namen konference je ponuditi kakovostna izobraževanja za prevajalce, vodje in skrbnike projektov, razvijalce programske podpore prevajanju – skratka za vse, ki so vpleteni v proces prevajanja. Alkemist je na konferenci sodeloval kot zlati sponzor, predavanj pa so se udeležili vodja prevajalcev Miha Maranšek ter vodje projektov Maja Jazbec, Mojca Štravs Zulu in Miha Knavs. Ponujenih je bilo preko 150 strokovnih vsebin in verjamemo, da lahko le s stalnim izpopolnjevanjem zaposlenih našim naročnikom ponudimo to, kar potrebujejo – kakovostno, strokovno in hitro prevajanje.

Udeleženci prevajalske konference ATA

Alkemistova revija o prevajalstvu dostopna na spletu

Alkemistovo revijo so prvi prejeli naši naročniki, sledila je promocija po Sloveniji in tujini, sedaj pa je vsem dostopna tudi na spletu. Vabimo vas k branju informativnih, izobraževalnih in zanimivih vsebin. Revija o prevajanju in tolmačenju se nahaja na spletnem naslovu ...

Dostop do spletne revije: http://tinyurl.com/yj4wr3z

30. SEPTEMBER, MEDNARODNI DAN PREVAJALCEV - 3 % POPUST ZA VSA DANAŠNJA NAROČILA

30. septembra beležimo obletnico smrti svetega Hieronima, rimskega teologa, prevajalca. Ta dan je po vsem svetu zapisan kot mednarodni dan prevajalcev. Prevajanje in tolmačenje sta pomembni dejavnosti. Ko si privoščite prevod, si privoščite dobrega. Z izborom profesionalnega prevajalca/tolmača boste razumljeni ne glede na to, kateri jezik govorite.

Slavno delo svetega Hieronima je prevod Svetega pisma v latinski jezik, ki ga poznamo pod imenom Vulgata. To sicer ni bil prvi tovrstni prevod, saj so pred tem že obstajali drugi, vendar jih je s svojo kakovostjo postopoma povsem zasenčil.

Na svetu obstaja skoraj 7000 jezikov. Komaj tretjina jih ima tudi svojo pisavo. Prevajalstvo kot poklic – tako v govorjeni kot pisani različici – sega v zgodovino skorajda tako daleč kot zgodovina posameznega jezika; prva potreba po tolmačih je nastala s prvo interakcijo med plemeni.

Prevajalski strokovnjaki predstavljajo ključno vlogo na mnogih področjih človekovega delovanja. Pri trgovanju, diplomaciji, mednarodnem sodelovanju, v znanosti, na področju izobraževanja ... Nenazadnje so ključni člen pri globalizaciji. Vse te aktivnosti zahtevajo zanesljivo storitev strokovnjaka. Le kakšna bi bila usoda zgoraj naštetega brez profesionalnih prevajalcev?

Ljudje vse prevečkrat sklepamo, da lahko vsakdo, ki pozna dva jezika, uspešno tolmači ali prevaja. Seveda je to daleč od resnice. Medtem ko so bilingvisti sposobni uspešno prevajati posamezne besede in besedne zveze, se povzemanje celotnega izvornega sporočila v tujem jeziku nemalokrat izkaže za polomijo. Prevajalci in tolmači so ustvarjalci komunikacije. Njihova naloga je omogočiti ljudem z različnih koncev sveta in z različnih govornih področij komunicirati in sodelovati med seboj.

Zahteve, ki jih morajo profesionalni prevajalci izpolnjevati, so enake ne glede na jezik. Kaj lahko naše stranke pričakujejo od naših prevajalcev in tolmačev?

– Poglobljeno znanje obeh jezikov, kar pomeni, da so sposobni povzeti popolno sporočilo besedila z vsemi morebitnimi pomenskimi odtenki.
– Vsebinsko oblikovanje besedila, kar pomeni, da se prevod ujema z izvirnikom ter da je jasen in tekoč.
– Ponos pri svojem delu, kar pomeni, da so odličnost, kakovost in držanje rokov njihova osnovna načela.
– Visoki standardi, kar pomeni, da se nenehno izobražujejo v svojem jeziku in na področju, za katerega so specializirani, ter se na ta način neprestano izboljšujejo.
– Zavedanje, kako pomembna je ustreznost in pravilnost prevedenega, kar pomeni, da bodo raziskali področja, za katera niso specializirani.
– Sprejemanje dejstva, da ne vedo vsega, kar pomeni, da vedno stremijo k nadgrajevanju in razvoju svojega znanja.

Prevajanje in tolmačenje sta pomembni dejavnosti. Ko si privoščite prevod, si privoščite dobrega. Z izborom profesionalnega prevajalca/tolmača boste razumljeni ne glede na to, kateri jezik govorite.

Alkemist gradi komunikacijske mostove

V prevajalskem podjetju Alkemist hočemo, da je kakovost komunikacije med ljudmi na najvišji ravni, želimo, da se ljudje razumejo, zato smo danes pričeli z obsežno oglaševalsko kampanjo, da bi zgradili most med prevajalci in uporabniki prevodov. Alkemistove veleplakate lahko od danes naprej vidite po vsej Slovenji.

Alkemist za raznolikost Evrope

Usklajen soobstoj mnogih jezikov v Evropi močno simbolizira željo Evropske unije po združenosti v različnosti.

V Evropi je po njeni širitvi kar 23 uradnih jezikov ter še več kot 60 takšnih, ki se govorijo v določenih regijah ali skupinah. Tokovi globalizacije in priseljevanja še dodatno prispevajo k široki paleti jezikov, ki jih Evropejci dnevno uporabljajo. Jezikovna različnost je brez dvoma ena izmed najvidnejših značilnosti EU, ki vpliva na družabno, kulturno in poklicno življenje njenih državljanov, prav tako pa tudi na gospodarske in politične dejavnosti v njenih državah članicah, pravi komisar za večjezičnost Leonard Orban.

Jeziki lahko dajo konkurenčno prednost gospodarstvu EU, saj podjetja, ki poslujejo v več jezikih, dokazujejo, da lahko jezikovna različnost in naložbe v jezike ter medkulturne kompetence pozitivno vplivajo na blaginjo in koristijo vsem.

Po ocenah iz študije Komisije o vplivu pomanjkanja znanja tujih jezikov v podjetjih* na
gospodarstvo EU se 11 % majhnih in srednjevelikih izvoznikov EU sooča z izgubami zaradi jezikovnih ovir. Vodilno vlogo poslovnega jezika v svetu ima angleščina, vendar pa so za pridobitev konkurenčne prednosti podjetij EU in osvajanje novih trgov pomembni drugi jeziki. Znanje jezikov je koristno pri vseh dejavnostih, ne le pri prodaji in trženju.

Prevajalsko podjetje Alkemist se zaveda pomena znanja jezikov in zmožnosti, da se ljudje iz različnih okolji sporazumevamo, zato vlagamo našo energijo in sredstva v to, da zagotavljamo kakovostne prevode, ki jih trg potrebuje.

* COM(2007) 773 konč., Mobilnost, instrument za nova in boljša delovna mesta: Evropski akcijski načrt
za poklicno mobilnost (2007–2010).

Znani zmagovalci Alkemistovega turnirja

Minuli konec tedna, od 3. do 5. julija 2009, se je na loki v Žužemberku odvijalo 15. odprto prvenstvo v odbojki na mivki Alkemist 2009, ki že tradicionalno združuje šport in zabavo ter se odvija na prekrasni lokaciji ob slapovih Krke pod znamenitim srednjeveškim gradom.

Organizatorji – Športno društvo Loka in Odbojkarski klub Žužemberk – so letos vsekakor lahko zadovoljni, saj jim je uspelo pripraviti resnično pester program, ki je zadovoljil tako igralce, gledalce kot tudi naključne obiskovalce. Sončno vreme, dobra glasba ter nadvse zabavno in sproščeno vzdušje so vse tri prireditvene dni privabljali veliko število obiskovalcev, igrišča za odbojko pa so bila ves čas polna.
Profesionalne in rekreativne ekipe iz vse Slovenije so merile moči od petka pa vse do nedelje pozno popoldne. S svojim obiskom nas je v soboto na podelitvi prehodnega pokala najboljšim v tekmovanju moških dvojk počastil tudi minister za šolstvo in šport, dr. Igor Lukšič.

Pokali in nagrade so torej razdeljeni, sledijo uradni rezultati:
Moške dvojke:

1. mesto Aqua Vallis (Nejc Zemljak, Alen Djordjevič Kamenik)
2. mesto Bar Nataša (Gregor Sirk, Luka Krivec)
3. mesto Šalabajska (Jan Pokeršnik, Danijel Pokeršnik)
4. mesto Tadeja Brankovič Šport (Sašo Rop, Matevž Berk)
Nagrado za najboljšega igralca letošnjega Alkemistovega turnirja je na podlagi ocene sodnikov in strokovne žirije prejel Nejc Zemljak iz Maribora, igralec tekmovalne dvojke Aqua Vallis.

Ženske dvojke:
1. mesto Mobili da Arte Maragnoni (Andreja Vodeb, Tina Jakob)
2. mesto Optika Center Kočevje (Mojca Božič, Živa Recek)
3. mesto Vitaline ( Tadeja Veit, Ana Oblak)
4. mesto MZG Grosuplje (Polona Puhar, Mateja Legan)
 
»Alkemistov turnir v Žužemberku nam je postregel z veliko mero športa, zabave in dobre glasbe. Presenetilo me je število tekmovalnih ekip in stalno veliko število gledalcev vse od jutra do večera. Ves čas turnirja je bilo v zraku najmanj 30 žog, 3 igrišča pa neprestano zasedena. Večeri so privabili dodatno množico obiskovalcev in zabava je trajala dolgo v noč. Čestitke organizatorjem in na svidenje prihodnje leto!«
Saša Gorše, direktorica Prevajalskega podjetja Alkemist, glavnega sponzorja prireditve

15. ODPRTO PRVENSTVO V ODBOJKI NA MIVKI ALKEMIST 2009

Še nekaj dni nas loči do pričetka 15. odprtega prvenstva v odbojki na mivki Alkemist 2009 v Žužemberku, ki je že tradicionalno znano kot turnir, ki združuje tekmovanje, odličen ambient in noro zabavo. Turnir se bo odvijal ta konec tedna, od 3.–5. julija na loki pod gradom. Organizatorji skupaj z glavnim pokroviteljem dogodka – prevajalskim podjetjem Alkemist – obljubljajo, da bo letošnji dogodek še atraktivnejši in zabavnejši.
Pripravili so tridnevni program, ki bo zadovoljil tako športne kot glasbene navdušence. Obljubljajo nam tri dni tekmovanja, nagrad in presenečenj.

Program prireditve:
RAZPORED TEKMOVANJ:

PETEK, 3. julij: turnir dvojk - moški (pričetek ob 12.00)
GLASBENI PROGRAM:
Samuel Lucas, Anika Horvat, Klemen Klemen, Omar Naber
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SOBOTA, 4. julij: turnir rekreativcev - trojke (pričetek ob 9.00)
                         nadaljevanje turnirja moških dvojic z velikim finalom ob 19.00

GLASBENI PROGRAM:
KOK band, Pozna trgatev, nepozabljivi in neusmiljeni Big foot mama ter divje presenečenje!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NEDELJA, 5. julij: ob 9.00 nadaljevanje turnirja rekreativcev
                    ob 9.00 turnir ženskih dvojic
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NAGRADNI SKLAD:
 MOŠKE DVOJICE: skupna vrednost nagrad je 1.500,00 EUR + praktične nagrade
1. mesto: 500,00 EUR + praktične nagrade
2. mesto: 300,00 EUR + praktične nagrade
3. mesto: 200,00 EUR + praktične nagrade
4: mesto: 100,00 EUR + praktične nagrade
ŽENSKE DVOJICE: skupna vrednost nagrad je 700,00 EUR + praktične nagrade
1. mesto: 200,00 EUR + praktične nagrade
2. mesto: 150,00 EUR + praktične nagrade
3. mesto: 100,00 EUR + praktične nagrade
4: mesto: 50,00 EUR + praktične nagrade
REKREATIVCI: skupna vrednost nagrad je 1.000,00 EUR + praktične nagrade
1. mesto: 300,00 EUR + praktične nagrade
2. mesto: 200,00 EUR + praktične nagrade
3. mesto: 150,00 EUR + praktične nagrade
4: mesto: 100,00 EUR + praktične nagrade
 
Prijave na: nejc.rojc@yahoo.com, GSM: 031-638-768
                 obrstar@gmail.com, GSM: 041-811-079

Dobimo se torej na loki v Žužemberku, ta petek in soboto, kjer bomo združili šport in zabavo, vroče in hladno, divje in nepozabno.

Vstop je prost! Kampiranje brezplačno! 

 

Alkemist - European Translation Company
Alkemist - European Translation Company
Promote Your Page Too

Alkemistov športni dogodek

V prevajalskem podjetju Alkemist se zavedamo, kaj pomeni zdrav duh v zdravem telesu, zato smo letos podprli  15. odprto prvenstvo v odbojki na mivki Alkemist 2009. Dogodek se bo odvijal od 3. do 5. julija v Žužemberku. V petek ob 12. uri bo tekmovanje moških dvojic, zvečer sledi glasbeni program: Omar Naber, Samuel Lucas, Anika Horvat, Klemen Klemen. V soboto ob 9. uri bo tekma trojic, rekreativci, ob 19. uri pa atraktivni finale. Po 21. uri pa bodo nastopili KOK band, Pozna trgatev in Big foot mama, v nedeljo zjutraj pa se nadaljuje turnir rekreativcev.

Alkemist bo tam, pridite tudi vi.

 

Alkemist podprl otroški ekstempore 2009

Na svetovni dan muzejev so se v Dobrepolju na zelenici pred osnovno šolo na tradicionalnem otroškem ekstemporu zbrali učenci in dijaki iz šol treh občin: Dobrepolje, Grosuplje in Ivančna Gorica in ustvarili rastoče vrbove skulpture.

V sončnem dopoldnevu je postopno zrasla skulptura iz vrbovih vej, ki so jih otroci sami očistili listja in učvrstili v pokončno ogrodje »eko« hiške. V prihodnosti, ko bo hišica ozelenela, bo nudila zavetje dobrepoljskim otrokom. Posebnost skulpture je, da potrebuje nego skozi vse leto. Še posebej v prvih mesecih jo bo potrebno zalivati vsak dan, da se bodo korenine prijele in da bodo pognali mladi zeleni poganjki.

Otroci so poleg skulpture iz drobnih vrbovih vejic gradili tudi različne »mobile«, lovilce sanj ter inštrumente, s katerimi so okrasili bližnja drevesa. Tako je zaživel prostor v vseh dimenzijah pred bodočim novim dobrepoljskim vrtcem in letošnja tematika območne izpostave ekologija in kultura se je materializirala v živem rastočem organizmu. Navdušenje otrok in predvsem dijakov pa bo morda v prihodnosti botrovalo tudi izgradnji podobnih skulptur še na drugih mestih, kar si seveda želimo tudi Alkemisti, ki spodbujamo tovrstne projekte mladih.

Alkemist Ekstempore

Alkemist izdal prvo dvojezično revijo o prevajalstvu v Sloveniji

V prevajalskem podjetju Alkemist smo prepoznali potrebo trga, da je med strankami in prevajalci potrebno zgraditi most ter poudariti, kaj vse je potrebno za ustrezen prevod.

Prav zato je nastala prva revija o prevajalstvu v Sloveniji. Uvodna predstavitev bo na mednarodnem sejmu IMEX v Frankfurtu, dostopna bo kot priloga revije Kongres, prejele jo bodo vse naše stranke, listali jo bodo potniki na Adriinih letih, prejeli jo bodo vsi udeleženci letnega srečanja prevajalcev ATA v New Yorku. Bralci bodo lahko raznovrstne članke o prevajanju in pogovore z vodilnimi v slovenskem gospodarstvu brali v slovenskem in angleškem jeziku, tematsko pa revija pokriva najrazličnejšo problematiko prevajalskega posla. Na eni strani so izpostavljeni prevajalci in njihovo delo, na drugi naročniki in uporabniki prevodov ter njihove želje, zahteve in potrebe.

Alkemist želi s to potezo doseči večje razumevanje pomembnosti prevajalstva, saj zaradi neustreznih prevodov lahko podjetja in posamezniki utrpijo veliko škodo, tej temi je v reviji posvečen tudi poseben članek.

Kako hitro lahko to prevedete?

Telefonski klic ob 10.23. Stranka sprašuje, ali lahko naredimo prevod pogodbe iz slovenskega v nemški jezik. Dokument obsega kakšnih 23 strani. Do kdaj? Če se da še danes do 14. ure. To je klasično vprašanje, ki nam ga vsakodnevno zastavljajo naročniki. Naš odgovor je, da lahko, a obstajajo določene omejitve.

In če vam mi zastavimo vprašanje, koliko časa ste porabili, da ste pripravili 23 strani zahtevnega pravnega besedila, kaj bo vaš odgovor? 1 uro? Morda 2? Ste dokument nemara pilili 14 dni, da ste z njim popolnoma zadovoljni?

Prevajanje je zahtevno umsko opravilo in dober prevajalec se besedilu posveti z vso pozornostjo in znanjem. Prevajalci se s časom običajno osredotočijo na prevajanje določenega tipa besedil - enim bolj ustrezajo pravna besedila, drugi obvladujejo finance, tretjim leži gradbeništvo, nekateri prevajajo zgolj besedila s farmacevtsko tematiko in tako naprej. Ko se prevajalec izpili, spozna svoje področje, usvoji potrebno terminologijo, skladenjske posebnosti in tako dalje, lahko izboljša tudi hitrost prevajanja, brez da bi na ta račun trpela kakovost prevoda. Po prevajalskih standardih lahko prevajalec na dan kakovostno prevede približno pet avtorskih strani besedila, kar je z drugimi besedami okoli 1.200 besed. Za prevod 23 strani pogodbe bi tako potreboval okoli pet dni. V primerih, ko je potrebno prevesti večjo količino besedila v zelo kratkem času, je besedilo potrebno razdeliti med več odličnih prevajalcev, končno besedilo pa je potrebno slogovno in terminološko uskladiti, a kljub vsemu se čudežev ne da delati.

Na spodnji povezavi si lahko pogledate zabaven video, kjer prevajalka poje o svojem razburljivem prevajalskem vsakdanu. Alkemisti vam želimo prijetno poslušanje.

OSTALE NOVICE

Alkemist pripravlja svetovljanski večer

Vsi zvesti naročniki prevodov, lektur, tolmačenj in drugih storitev ste vabljeni na potopisno predavanje pustolovca in zvestega prijatelja Alkemistov – Tilna Gabrovška.

Tilen za razliko od večine popotnikov potuje kar s predelanim tovornjakom – nekdanjim vozilom danske vojske. Z nami bo delil izkušnje in dogodivščine, ki so ga spremljale na poti iz Omana prek Jemna in Savdske Arabije do Jordanije, čez Egipt v Sudan in skozi Etiopijo, Kenijo in Tanzanijo do Mozambika. Njegova ambiciozno zastavljena adrenalinska pot se je sicer predčasno končala, saj je v puščavskem viharju doživel nesrečo.

Predaval nam o vseh teh dogodivščinah, predvsem pa o ljudeh, ki jih je srečeval, in o njihovih nevsakdanjih zgodbah.

Vsekakor bo to večer, ki ga Alkemistovi naročniki ne smete zamuditi, zato ste vljudno vabljeni na prijetno in zanimivo druženje.

Tilen bo svoje dogodivščine z vami delil v ponedeljek, 30. 3. 2009, ob 19. uri na Obirski ulici 4 v Ljubljani.

Prijave do zapolnitve prostih mest sprejemamo na elektronskem naslovu tina.javornik@alkemist.si ali na telefonski številki 040 77 77 53. Svojo udeležbo potrdite čim prej, saj je število sedežev omejeno.

Slovenija – kongresna destinacija – boljša od pričakovanj s pomočjo Alkemista

S ponudbo izkušenih tolmačev in vrhunske tehnične opreme za simultano tolmačenje del kongresne ponudbe predstavlja prevajalsko podjetje Alkemist. Oprema, ki vam jo ponujamo, je vgrajena v dvorane evropskega parlamenta, zvočno nepropustne kabine za tolmače pa so ISO-certificirane. Prevajanje zaupamo izkušenim tolmačem posamezne branže – s tem vam lahko zagotovimo, da bo konferenčno tolmačenje vašega dogodka izvedeno na visoki ravni ob stalni prisotnosti našega tehničnega osebja.

Kot novo prizorišče kongresne dejavnosti se Slovenija vse bolj uveljavlja. Večina kongresnih gostov, ki so se udeležili dogodka pri nas lani, se je prvič udeležila mednarodnega dogodka v Sloveniji. Največji delež teh kongresnih gostov ocenjuje mednarodni dogodek, ki so se ga udeležili, kot boljši od pričakovanj. Največje prednosti naše države kot kongresne destinacije so po mnenju organizatorjev dogodkov dostopnost in atraktivnost destinacije ter raznolikost kongresne ponudbe.

Za kongresno mesto z največjim potencialom organizatorji največkrat omenijo Ljubljano predvsem zaradi njene centralne lege in dostopnosti. Sledijo gorenjske kongresne destinacije (Bled, Kranjska Gora in Bohinj), katerih največja prednost so naravne danosti.

Foto: arhiv Alkemist, prevajalske storitve, d. o. o.

Viri:
Raziskava med kongresnimi gosti na mednarodnih konferencah v Ljubljani, Zavod – Kongresnoturistični urad, september–november 2008.
Raziskava med organizatorji dogodkov, Zavod – Kongresnoturistični urad.


HVALA, KER NAM ZAUPATE!

Zaključene statistike našega dela za preteklo leto so pokazale, da smo v letu 2008 za naše naročnike prevedli več kot 50.000 avtorskih strani besedil, kar pomeni povprečno 200 strani vsak delovni dan. Kar 1.650 ur smo simultano tolmačili. To je kar 206 delovnih dni, če bi neprekinjeno tolmačil en tolmač. Poleg pisnih prevodov in izkušenih tolmačev v prevajalskem podjetju Alkemist nudimo tudi možnost najema vrhunske tehnične opreme za simultano tolmačenje (kabine, slušalke s sprejemniki, centrala za prenos signala, oddajniki, ozvočenje, diskusni sistem itd.), pripravili pa smo tudi preko 42.000 strani za tisk (katalogi, navodila in druge publikacije).

21. februar – mednarodni dan maternega jezika

Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo je leta 1999 ta dan razglasila za mednarodni dan maternega jezika. Namen tega dne je promovirati manjšinske jezike in spoštovati lastni – materni jezik.

Materni jezik ali materinščina (tudi prvi jezik) je jezik, ki se ga naučimo kot prvega in se v njem najlaže izražamo. To je jezik, ki se ga naučimo v okviru dóma in je največkrat jezik, v katerem govorijo naši starši.

Na območju Slovenije je to večinoma slovenščina, na narodnostno mešanih območjih pa pogosto tudi tamkajšnji jeziki: italijanščina, madžarščina. V južnem delu Slovenije so pogosti tudi drugi slovanski jeziki: hrvaščina, srbščina, bosanščina …

Po Unescovih podatkih naj bi bilo na svetu med šest in sedem tisoč jezikov. Evropa ima 76 različnih jezikov. Možnost izumrtja grozi številnim afriškim jezikom, kajti pol teh jezikov nima ortografije (pravopisa). Možno je, da bodo izginili brez vsakega sledu. Devet desetin jezikov sploh ni zastopanih na svetovnem spletu, v povprečju vsaka dva tedna izgine en jezik. Slovenščina sodi po številu govorcev v prvo polovico evropskih jezikov – uvrščena je na 34. mesto.

Na sektorju za slovenski jezik na Ministrstvu za kulturo RS so ob tej priložnosti zapisali, da je slovenščina jezik s širokimi možnostmi uporabe in razvoja na številnih tradicionalnih in novih področjih. Učenje in znanje tujih jezikov je koristno in nujno, a ne na račun maternega jezika. V čedalje bolj globalizirani informacijski družbi imajo Slovenci možnost za obstanek in enakovredno uveljavljenje svojih kulturnih pa tudi gospodarskih interesov le, če so trdno vraščeni v lastno okolje in njegovo kulturno izročilo.

Kako se piše VALENTINOVO?

Stranke nas pogosto sprašujejo, kako pisati imena praznikov ali posebnih datumov. Te dni je aktualen praznik zaljubljenih.

Če pogledamo v Slovenski pravopis, člen 150 razlaga, kako se piše imena praznikov in posebnih datumov. Prav v to kategorijo sodi tudi valentinovo.

Imena praznikov ali posebnih datumov, razen tistih, ki so izpeljana iz priimkov
(Prešernov dan ipd.): prvi maj, dan slovenske državnosti, dan mrtvih, vsi sveti, božič,
velika noč, binkošti, novo leto, svečnica, jurjevo, kres, šmaren, silvestrovo, jožefovo,
pust, advent
– se pišejo z malo začetnico.

Ekipa prevajalskega podjetja Alkemist vam želi prijetno valentinovo.

ANONIMNA DONACIJA 50 mio. $

financira projekt za prevod Svetega pisma Wycliffe USA. Prevajalci Svetega pisma so prejeli 50 milijonov dolarjev kot anonimno darilo za prevod Svetega pisma v dodatnih 2.400 živih jezikov, v katere še ni prevedeno.

Teh 2.400 jezikov govori skoraj 200 milijonov ljudi, predvsem v srednji Afriki, severni Indiji, južni Kitajski in Indoneziji – Papui Novi Gvineji. Skupaj predstavljajo približno tretjino vseh govorjenih jezikov na svetu. Projekt, imenovan Kampanja za poslednje jezike (Last Languages Campaign), bo predvidoma potekal vsaj 17 let. Leta 1999 je prevod Svetega pisma obstajal v 1.500 jezikih, od takrat pa se je to število povečalo vsaj za dvakrat, in sicer na 4.000. Že prevajanje v en sam jezik lahko traja več let. Ugandski prevajalec Samuel Mubbala je med odraščanjem govoril nepisani jezik lugwere, ki ga uporablja okrog 500.000 ljudi. Mubbala je pred nekaj leti sodeloval pri izdelavi abecede za lugwere in se nato lotil prevoda Svetega pisma v novi pisani jezik. »Brez prevoda v materni jezik izgubljamo njegovo sporočilo,« pravi Mubbala.

Sveto pismo

Iz članka »How Do You Say the Lord's Prayer in Hajong?«
Orlando Sentinel (Florida) (11/22/08) Hamburg, Jay

PRIMER DOBRE PRAKSE - DOBER IN PREPRIČLJIV PREVOD

Naslov dogodka: Zdravstveno varstvo otrok.
Naročnik: Varuh človekovih pravic Republike Slovenije.
Izvajalec: Prevajalska agencija Alkemist.

Na Brdu pri Kranju so se zbrali eminentni gostje, udeleženci mednarodne konference z naslovom Zdravstveno varstvo otrok. Uvodni nagovor dr. Zdenke Čebašek - Travnik, varuhinje človekovih pravic Republike Slovenije. Nasmešek na obrazih slušateljev. Vsi se razumejo.

Kako je to mogoče? Naročnik je zagotovil simultani prevod dogodka v tri jezike. Simultano tolmačenje poteka v kabinah, prevod pa slušatelji poslušajo s pomočjo slušalk in prenosnih sprejemnikov. Za tolmačenje posamezne jezikovne kombinacije sta vedno potrebna dva tolmača, ki se po prevajalskih standardih izmenjujeta vsakih 15 do 20 minut. Tehnično osebje Prevajalske agencije Alkemist je dvorano ozvočilo in opremilo z najmodernejšo tehnično opremo za simultano tolmačenje. Evropska skupnost na tem področju postavlja visoke standarde in zahteve. Zvočno nepropustne kabine za prevajalce proizvajalca Audipack so izdelane v skladu s standardom ISO 4043. Poskrbele so za to, da so slušatelji slišali Alkemistove prevajalce iz treh prevajalskih kabin izključno le preko slušalk.

Prostor, v katerem je potekalo tolmačenje, smo opremili z ozvočenjem in mikrofoni, tehnično osebje pa je ves čas srečanja skrbelo za nemoten potek tolmačenja. V kabinah je bilo prisotnih šest tolmačev za slovensko-angleško, angleško-hrvaško in slovensko-hrvaško jezikovno kombinacijo. Po dveh dnevih tolmačenja so se tolmači in udeleženci poslavljali z nasmeškom na obrazu. Besede govorcev so torej našle pravi pomen v prevodu tolmačev in kar je najpomembneje, v razumevanju slušateljev.

Znova se je izkazalo, da govorci zvenijo tako dobro in tako prepričljivo, kot so dobri in prepričljivi tolmači v kabinah.

Oprema za simultano tolmačenje

ZGODOVINSKI TRENUTEK ZA VALIŽANSKI JEZIK

Po večletni kampanji uradnikov iz Walesa je bila valižanščina sprejeta kot eden od uradnih jezikov v Ministrskem svetu Evropske unije. Ta razglasitev pomeni, da so zdaj govori in izjave na srečanjih Sveta ministrov lahko v valižanskem jeziku in se vanj lahko tudi prevajajo.

Alun Ffred Jones, kulturni minister Walesa in vodja delegacije Združenega kraljestva v Bruslju, je imel prvi uradni govor v valižanščini na srečanju Sveta ministrov, katerega glavna tema je bil multikulturalizem. Kljub Jonesovemu zgodovinskemu govoru si valižanski uradniki še naprej prizadevajo za priznanje valižanščine v EU. Trenutno poteka kampanja, s katero želijo doseči, da bi valižanščina pridobila status enega od uradnih jezikov tudi v drugih evropskih institucijah, kar bi omogočalo dopisovanje in prejem odgovorov v tem jeziku.

Wales flag

Iz prispevka »Historic Use of Welsh in EU«
BBC News (Združeno kraljestvo) (11/20/08)

MASKE SO PADLE

V zadnjem mesecu sta časopisa Washington Post in Chicago Tribune poročala o prepovedi ameriške vojske iraškim tolmačem, da bi med delom z ameriškimi silami v Bagdadu nosili smučarske podkape in smučarska očala. Tolmači podkape in smučarska očala uporabljajo kot maske, da bi z njimi prikrili svojo identiteto in tako zaščitili sebe in svoje družine pred maščevanjem ekstremistov.

Od leta 2003 je bilo v Iraku ubitih več kot 300 tolmačev, ki so delali za ameriško vlado in tolmači še danes ostajajo tarča ekstremističnih napadov. Pentagon je septembra začel izvajati prepoved nošenja podkap zaradi zaskrbljenosti glede strokovne podobe tolmačev. Nekateri tolmači so neradi sneli svoje podkape, drugi pa so se zaradi te politike odločili prekiniti sodelovanje z ameriško vojsko. Tolmači so zbegani, osupli in celo ogorčeni nad to resnično nerazumljivo zahtevo.

Iz članka »Pentagon Urged to Reverse Mask Ban«
Washington Post (DC) (11/22/08) Londono, Ernesto

Podkapa

 

49. KONFERENCA PREVAJALCEV ATA, ORLANDO, FLORIDA

Med 5. in 8. novembrom 2008 bo v ameriški zvezni državi Florida, natančneje v Orlandu, v organizaciji enega najstarejših prevajalskih združenj na svetu – Ameriške zveze prevajalcev (American Translator Assotiation – ATA), potekala že 49. konferenca prevajalcev, ki se je udeležujejo tudi Alkemisti.

Gre za ključni letni dogodek v stroki, ki se dotika temeljnih potreb prevajalcev in tolmačev. Preko 150 predavanj, ki se bodo nanašala na več kot 12 jezikov in na še več specializiranih področij, se bo udeležilo več kot 1.500 udeležencev iz vsega sveta. Med njimi bo tudi 7 predstavnikov Prevajalske agencije Alkemist.

»Alkemisti vedno sledimo razvojnim trendom v prevajalstvu in se trudimo na konstruktiven način reševati težave, ki se pri tem pojavljajo. Na konferenci se bomo srečali s prevajalci, tolmači, učitelji, vodji projektov, razvijalci programske opreme, s predstavniki univerz in mednarodnih državnih ustanov. V veliki meri gre za izmenjavo izkušenj in za iskanje novih možnosti za zagotavljanje profesionalne storitve našim zvestim naročnikom,« dodaja Saša Gorše, vodja pisarne Prevajalske agencije Alkemist.


ALKEMISTOVI PREVODI SPREMLJAJO SLOVENSKO PREDSEDOVANJE EU!

V okviru slovenskega predsedovanja EU je Dnevnik pripravil prilogo Evropska mesta 2008, ki smo jo Alkemisti prevedli v angleščino, nemščino in francoščino. Priloga je izšla v 85.000 izvodih in je bila dostavljena vsem predsednikom vlad in ostalim funkcionarjem EU.
Veseli smo, da so izmed vseh prevajalskih podjetij prav nam zaupali tako odgovorno delo.

Omenjena priloga je pospremila slovensko predsedovanje EU v letu 2008. Izdana je bila tik pred srečanjem županov vseh prestolnic EU, ki se je odvijalo v Ljubljani med 8. in 9. majem 2008. Dnevnikovi novinarji na 94 straneh bralcu ponujajo opise utripa glavnih mest, gospodarskih, demografskih in geografskih lastnosti držav ter intervjuje z župani prestolnic.

Slikovit opis popotovanja skozi evropska mesta ni dosegel zgolj slovenskih bralcev, temveč tudi najpomembnejše državnike in veleposlanike držav članic EU.

Povabilo k sodelovanju pri tako obsežnem projektu smo sprejeli kot veliko odgovornost, hkrati pa tudi kot izziv in veliko čast. Hvala za izkazano zaupanje!


TRANSAFRIKA

Alkemisti podpiramo Tilna Gabrovška na njegovem popotovanju s tovornjakom iz Omna preko Jemna in Savdske Arabije do Jordanije, čez Egipt v Sudan in skozi Etiopijo, Kenijo in Tanzanijo do Mozambika, vse do vrnitve v Slovenijo predvidoma avgusta letos. Več o njegovem podvigu si lahko ogledate na spletni strani www.desertsoul.com


MINERVA 2007 - ALKEMIST MED NAJBOLJŠIMI

Alkemisti vam z veseljem in ponosom sporočamo, da je bila spletna stran naše prevajalske agencije na konferenci Minerva, ki se je odvijala 25. in 26. oktobra 2007 v Portorožu, izmed 124 poslovnih spletnih strani izbrana med 3 najboljše spletne predstavitve v Sloveniji.

Žirijo, ki je ocenjevala prijavljene spletne strani, so sestavljali:

  • Boštjan Cokan (Najdi.si) - predsednik žirije
  • Zoran Savin (Sonce.net) - član žirije
  • Barbara Franko (žurnal media) - član žirije
  • Jaka Levstek (iTIVI) - član žirije

Rezultat izbora si lahko ogledate na spodnji spletni strani:

http://www.panta-rei.si/minerva/nagrada.php


15 % POPUSTA PRI NAJEMU OPREME ZA SIMULTANO TOLMAČENJE!

Nudimo najem najmodernejše opreme za simultano tolmačenje: kabine (ISO certificirane), slušalke, digitalni (IR) prenos, ozvočenje, brezžični konferenčno-diskusijski sistem. Smo edino prevajalsko podjetje, ki poseduje svojo lastno opremo in tolmače brez posrednikov, zato vam lahko zagotovimo vrhunsko kakovost za ugodno ceno. Preizkusite najboljše!


UPORABNI NASVETI

Spodaj boste našli nekaj uporabnih nasvetov.
Članke odprete tako, da kliknete na spodnje povezave dokumentov.

1. KDAJ V SLOVENIJI PIŠEMO 'EVRO' IN KDAJ 'EURO'?

2. SLOVENSKI JEZIK SE UVRŠČA MED PRVIH DESET ODSTOTKOV GOVORJENIH JEZIKOV NA SVETU


3. UPORABA VEJICE PRED D. D. ALI D. O. O.?


Članke si lahko preberete s klikom na pripeti dokument.